• Mantra 21.09.2010 170 Comments

    Na Mantram No Yantram Tadapi Cha Na Jane Stutimaho Na Chavhanam Dhyanam Tadapi Cha Na Jane Stutikathah I

    Na Jane Mudraste Tadapi Cha Na Jane Vilapanam Param Jane Matastvadanusaranam Kleshaharanam II

    Meaning: O Maa Durga! I don’t know any prayer or any magical summons to invoke you. Neither I know any mantra and have no idea how to meditate on you. I don’t know your story or glory as well. I neither know your various postures nor am I given to crying in distress. The only thing I know is that seeking shelter under your protection and following your command will definitely end all sufferings.

    Vidheragyanen Dravinavirhenalasataya Vidheyashakyatvattva Charanyorya Chyutirbhut I

    Tadetat Kshantavyam Janani Sakaloddharini Shive Kuputro Jayet Kwachidapi Kumata Na Bhavti II

    Meaning: O Durga, assure salvation to all troubled, I don’t know how to worship you. I don’t have resources or temperament since I am nasty by nature. I don’t have special knowledge to conduct your worship as well. In rendering service to you if, I have made any mistakes or errors, forgive me Mother because there could be a bad son but never a bad mother.

    Prithivyam Putraste Janani Vahavaha Santi Saralah Param Tesham Madhye Viralataraloaham Tava Sutah I

    Madi Yoayam Tyagah Samuchitamidam No Taya Shive Kuputro Kwachidapi Kumata Na Bhavati II

    Meaning: O Maa Durga, this earth has many of your naïve sons, but I am the most fickle among them. There would be hardly any one like me. Yet, O Shive! Rejecting me like this is not proper in this world, as there could be a bad son but never a bad mother.

  • Mantra 14.09.2010 172 Comments

    ॐ भूर्भुवः स्वः तत्सवितुर्वरेण्यम् भर्गो देवस्य धीमहि। धियो यो नः प्रचोदयात्॥

    In Latin (Roman) alphabet (using xNagari transliteration scheme) :

    Om bhoor-bhuvaH svaH,
    tat-savitur-vareNNyam, bhargo devasya dheemahi,
    dhiyo yo naH prachodayaat.

    ॐ (ओ३म्) = Om or Aum
    भूर्भुवः (भूर्-भुवः) = bhoor-bhuvaH
    स्वः = svaH

    (तत्-सवितुर्-वरेण्यम्) = tat-savitur-varenyam

    भर्गो (भर्-गो) = bhargo
    देवस्य = devasya
    धीमहि = dheemahi

    धियो = dhiyo
    यो = yo
    नः = naH
    प्रचोदयात (प्‌रचोदयात) = prachodayaat

    Interpretations of Gayatri Mantra

    There are variations/differences in the interpretations of the Gayatri Mantra by various scholars. But every one agrees that it is a prayer to the Almighty.

    By Max Muller :
    Let us obtain (meditate on) the adorable splendour of Savitri (Sun God), may He arouse our minds.

    By Maharshi Dayanand Saraswati :
    ‘O God, You are the giver of life, the remover of pain & sorrow, the bestower of happiness; O Creator of the Universe, may we receive Your supreme sin-destroying light; may You guide our intellect in the right direction.’

    Meaning of Words in The Mantra

    Om = pranav mantra = a word related to the God

    bhoo(r) = bhooH = the earth
    bhuvaH = bhuvarloka, the air (vaayu-maNdal)
    svaH = svarga, heaven

    tat = that
    savit(ur) = savit = Sun, God
    vareNNya(m) = adopt(able), follow

    bhargo = energy (sin destroying power)
    devasya = of the deity
    dheemahi = meditate or imbibe

    dhiyo = plural of dhee = mind, the intellect
    yo = Who (God)
    naH = our
    prachodayat = inspire, awaken

    Excuse me for writing the (following) translations of the mahaa maNtra…

    भू:, भुव: और स्व: के उस वरण करने योग्य (सूर्य) देवता,,, की (बुराईयों का नाश करने वाली) शक्तियों (देवता की) का ध्यान करें (करते हैं),,, वह (जो) हमारी बुद्धि को प्रेरित/जाग्रत करे (करेगा/करता है)।

    तीनों लोकों के उस वरण करने योग्य (सूर्य) देवता की शक्तियों का ध्यान करते हैं, वह हमारी बुद्धि को प्रेरित (जाग्रत) करे।

    The God (Sun) of the Earth, Atmosphere and Space, who is to be followed, we meditate on his power, (may) He inspire(s) our intellect.

    The main difference in the various interpretations seems to be in the first stanza!
    According to Dayanand Saraswati (dayaanand sarasvatee)
    bhooH (bhoor) = praNNaadhaar (basis of life)
    bhuvaH = remover of sorrow
    svaH = giver of happyness